文章动态
[学习辅导] 日语实用情景会话之打电话篇 07/02 
[学习辅导] 中国传统文化中的四大核... 07/02 
[学习辅导] English Online(7) 07/02 
[学习辅导] English Online(6) 07/02 
[学习辅导] English Online(5) 07/02 
[学习辅导] English Online(4) 07/02 
[学习辅导] English Online(3) 07/02 
[学习辅导] English Online(2) 07/02 
[学习辅导] English Online(1) 07/02 
共9条  1/1 
上页1下页
当前位置: 首页>>学习辅导>>正文
English Online(6)
2015-07-02 19:47   审核人:

Translation

【原文】

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 

 参考译文】 
  Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.

【点评】 
  大学英语六级考试题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。从单句到段落的翻译,标志着国家对于考生英语水平的要求已经提高到了一个全新的层面。段落翻译考查的是考生的英语综合水平。 
  但从真题的出题角度来看,整篇翻译题就像是一篇四级作文,属于观点对立型的。主要是针对学校是否应该将信息技术这门课作为学生的必修课。其中阐述了两类人群的不同观点。比作文题还要简单的是,段落翻译已经给出了考生写作的思想,考生只需将其翻译成英文即可。 从真题的出题内容来看,翻译题很少考考生不熟悉的话题。而且,整篇翻译原文中并没有特别长的句子和特别难的表达。

Exercise

中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。
  2011年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

关闭窗口